干货贴nbsp医学翻译常见问题及应

时间:2017-3-6 9:24:22 来源:肺动脉高压

翻译的标准同样也适用于医学翻译:理解准确,表达符合中文习惯,用语专业规范(准确,流畅,规范)。

理解正确

1.长句理解

难点:句子成分多,结构复杂,难以断句

应对:

第一步,找出句子主干

第二步,分清其它部分与句子主干的关系,理解全句

举例:Thediverseneedsofclinicians,patientsandregulatoryauthoritiesrepresentachallengeindevisingthemostrelevant,meaningfulyetpracticalmeasures.

举例:Accumulatingexperienceandexpertisesuggeststhattherelevanceofthe6-minwalktestasastand-alonemeasureofefficacyisnowatopicforconsideration.

举例:Althoughnolinearrelationshiphasbeenidentifiedwithotherendpoints,timetoclinicalworseningmaybeconsideredabetterendpointforassessingtheeffectivenessofPAHtherapies,inparticulartheimpactoftreatmentondiseaseprogression,becauseitisveryrelevanttotheclinicalout







































北京中科医院电话
北京白癜风专家

转载请注明:http://www.mosjm.com/jblj/6037.html
网站首页 | 网站地图 | 合作伙伴 | 广告合作 | 服务条款 | 发布优势 | 隐私保护 | 版权申明 | 返回顶部